TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 3:2

Konteks
3:2 And a man lame 1  from birth 2  was being carried up, who was placed at the temple gate called “the Beautiful Gate” every day 3  so he could beg for money 4  from those going into the temple courts. 5 

Kisah Para Rasul 4:22

Konteks
4:22 For the man, on whom this miraculous sign 6  of healing had been performed, 7  was over forty years old.

Kisah Para Rasul 9:33

Konteks
9:33 He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because 8  he was paralyzed.

Kisah Para Rasul 14:8

Konteks
Paul and Barnabas at Lystra

14:8 In 9  Lystra 10  sat a man who could not use his feet, 11  lame from birth, 12  who had never walked.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:2]  1 tn Or “crippled.”

[3:2]  2 tn Grk “from his mother’s womb.”

[3:2]  3 tn BDAG 437 s.v. ἡμέρα 2.c has “every day” for this phrase.

[3:2]  4 tn Grk “alms.” The term “alms” is not in common use today, so what the man expected, “money,” is used in the translation instead. The idea is that of money given as a gift to someone who was poor. Giving alms was viewed as honorable in Judaism (Tob 1:3, 16; 12:8-9; m. Pe’ah 1:1). See also Luke 11:41; 12:33; Acts 9:36; 10:2, 4, 31; 24:17.

[3:2]  5 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly.

[3:2]  sn Into the temple courts. The exact location of this incident is debated. The ‘Beautiful Gate’ referred either to the Nicanor Gate (which led from the Court of the Gentiles into the Court of Women) or the Shushan Gate at the eastern wall.

[4:22]  6 tn Here σημεῖον (shmeion) has been translated as “miraculous sign” rather than simply “sign” or “miracle” since both components appear to be present in the context. See also the note on this word in v. 16.

[4:22]  7 tn Or “had been done.”

[9:33]  8 tn Since the participle κατακείμενον (katakeimenon), an adjectival participle modifying Αἰνέαν (Ainean), has been translated into English as a relative clause (“who had been confined to a mattress”), it would be awkward to follow with a second relative clause (Grk “who was paralyzed”). Furthermore, the relative pronoun here has virtually a causal force, giving the reason for confinement to the mattress, so it is best translated “because.”

[14:8]  9 tn Grk “And in.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[14:8]  10 sn Lystra was a city in Lycaonia about 18 mi (30 km) south of Iconium.

[14:8]  map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.

[14:8]  11 tn Grk “powerless in his feet,” meaning he was unable to use his feet to walk.

[14:8]  12 tn Grk “lame from his mother’s womb” (an idiom).

[14:8]  sn The description lame from birth makes clear how serious the condition was, and how real it was. This event is very similar to Acts 3:1-10, except here the lame man’s faith is clear from the start.



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA